将本站设为首页
收藏五六官网,记住:www.56da.net
账号:
密码:

五六书屋:看啥都有、更新最快

五六书屋:www.56da.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:五六书屋 -> 重生之乘风而起 -> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

九天斩神诀
作者:小知了
简介: 武道争锋,红颜不老,多少无敌者谱写这璀璨时代,然世间圣佛魔妖,人杰英豪,皆在神下!<...
更新时间:2025-04-01 00:22:37
最新章节:第2081章 万古跪道如长夜
钢铁蒸汽与火焰
作者:树岚
简介: 钢铁荆棘在大地上丛生,

齿轮咬合的轰鸣声响彻天际,
更新时间:2025-04-01 00:20:00
最新章节:第二八八五章 亡灵和净化(中)
四合院里的读书人
作者:八零阿涛
简介: ??网文填坑节,12月1日大佬包场,请你免费看独家番外、人气连载新章??杨小涛穿越了...
更新时间:2025-04-01 00:02:00
最新章节:2500 这场子得找回来
都献祭速通了,谁还苦修功法啊
作者:叮叮小石头
简介: 乱世降临人间,凡人朝不保夕。唯有强大的力量才是最大的保障。拳即为权!
更新时间:2025-04-01 00:00:00
最新章节:第七百九十一章 献祭!天仙!
明日方舟之整合之火
作者:吃土学者
简介: 整合运动是属于感染者的组织,我也是感染者,虽然我假装是他们的一员,但我其实是.......
更新时间:2025-04-01 00:23:00
最新章节:第569章 咎责
踩着魔门妖女成为最强
作者:幽祝
简介: 前世我棋差半子,最终无缘踏上巅峰。穿越回到过去,这一次……我要成为此世最强!
更新时间:2025-04-01 00:39:00
最新章节:第七十五章 催眠秘法